《鹿柴》英文译文
更新时间:
《鹿柴》英文译文
Quiet valley did not see anyone,Can only hear the voice.The afterglow of the setting sun in the deep forest,As in the moss and pleasant scenery.
Quiet valley did not see anyone,Can only hear the voice.The afterglow of the setting sun in the deep forest,As in the moss and pleasant scenery.
幽静的山谷里看不见人,只能听到那说话的声音。落日的影晕映入了深林,又照在青苔上景色宜人。注释(1)鹿柴(zhài):“柴”同“寨“,栅栏。此为地名。(2)但:只。闻:
第一句“空山不见人”,先正面描写空山的杳无人迹。王维特别喜欢用“空山”这个词语,但在不同的诗里,它所表现的境界却有区别。“空山新雨后,天气晚来秋”(《山居秋暝》),侧重于表现雨后秋
shegathersthelargeduckweed,bythebanksofthestreaminthesouthernvalley.shegat
黄鸟YellowBirds黄鸟黄鸟,Yellowbirds,listentome!无集于谷,Don’tclusteronmypapermulberrytr
ThenighttheBigDipperhunghigh;thenightwiththeswordandkeeptheedgeGosuha.Sof
WhenIwasyoung,myhomesicknesswasasmallstamp,Iwashere,mymotherwasthere.